Le texte suivant décrit la tentative d'apporter une contribution au domaine de l'histoire du livre par l'utilisation d'outils numériques et l'application de l'IA à deux des ouvrages les plus répandus de Nebrija : Grammatici Lexicon ex sermone latino in hispaniensem, également connu sous le nom Dictionarium Latino-Hispanicum ou Lexicon de 1492, et le Grammatici dictionarium hispanarum in latinum, également connu sous le nom Diccionario hispano-latino ou Vocabulario de 1494.
L'objectif principal de ce projet était de définir le nombre exact d'entrées dans les éditions princeps des dictionnaires et d'expliquer pourquoi les lemmes de la deuxième édition ne devraient pas être admis comme la version finale du dictionnaire que Nebrija a fixé pour la postérité au détriment de la version originale. Pour atteindre ces objectifs, ce projet décrit comment l'utilisation de Transcribus et de Python a non seulement augmenté la capacité d'extraire des données plus précises des versions numérisées des dictionnaires, mais aussi comment elle a permis d'améliorer la précision dans des tâches telles que le comptage des lemmes et la modernisation des sorties. Le lecteur se penche ensuite sur les erreurs typographiques trouvées dans les dictionnaires et sur les problèmes liés à l'utilisation des lettres "u" et "v" dans les éditions du Vocabulario, avant de tirer les conclusions de cet exercice de recherche.
Le processus d'analyse et de manipulation des textes a produit un corpus numérique qui est devenu le matériel essentiel pour la création de ce dictionnaire en ligne qui offre un accès rapide et facile au contenu des dictionnaires. Cette nouvelle version des dictionnaires de Nebrija à l'ère numérique a été conçue pour mettre en évidence le rôle de l'humaniste dans la création des dictionnaires modernes et pour devenir un outil utile aux futures recherches sur son œuvre lexicographique.
Au cours de la dernière décennie du XVe siècle, Aelio Antonio de Nebrija a publié deux dictionnaires qui sont devenus les fondements de la lexicographie moderne et le premier pas vers la normalisation des langues vernaculaires en Europe.
Le premier dictionnaire, imprimé en 1492 à Salamanque, est le Lexicon ex sermone latino in hispaniensem, également connu sous le nom de Lexicon, et a été conçu par l'auteur comme un outil destiné à aider les personnes désireuses d'apprendre le latin par curiosité à mieux comprendre la langue.
The second dictionary, Dictionarium hispanarum in latinum ou Vocabulario, imprimé à Salamanque vers 1494, est un ouvrage pionnier qui complémente la tâche commencée avec la Grammaire Castillanne en 1492 : la régulation de la langue non seulement en termes grammaticaux, mais aussi lexicaux.
Les deux dictionnaires contiennent un plus grand nombre d'entrées par rapport aux ouvrages similaires de l'époque, les mots qui n'appartiennent pas aux auteurs canoniques ne sont pas inclus dans la liste et, l'une des caractéristiques les plus importantes, l'équivalent de chaque mot est donné de la manière la plus simple possible, en évitant les longues explications propres de la tradition médiévale.